Já parou pra pensar o quão em baixa devia estar a "marca" Dracula no final dos anos 50 pra que a adaptação de 1958 da Hammer Films acabasse sendo lançada no Brasil com o título genérico de O Vampiro da Noite?😶
Tá certo que a gente se acostuma e acaba nem reparando tanto nisso, mas é um detalhe curioso, não?🤔
Ok, pode-se argumentar que talvez a ideia fosse evitar que a plateia confundisse com a versão da Universal Films de 1931, ainda bastante presente nas reprises de TV aberta, mas os americanos tiveram o mesmo problema e resolveram com um bem mais afirmativo Horror of Dracula. Por aqui, ao contrário, até a sequencia de 1959, Brides of Dracula, saiu como As Noivas do Vampiro (ironicamente até mais apropriado no caso desse filme em particular😅) e o velho conde só resgatou de vez seu direito de ostentar o nome nas marquises de cinema em 1966, com o lançamento de Drácula, o Príncipe das Trevas, enfim traduzindo ao pé da letra (e com orgulho) o Dracula, Prince of Darkness original.
La Frusta e il Corpo (1963), num de seus vários "títulos alternativos" para o mercado americano. Pois é, gente, Drácula, o Vampiro do Sexo pode até ser pior, mas... what?!🤨 |
Talvez até demais, na real, se consideramos que La Frusta e il Corpo (1963), obra-prima de Mario Bava com o tio Lee, saiu por aqui com o título de Drácula, o Vampiro do Sexo(😱), enquanto os demais clássicos da literatura gótica, pelo visto, seguiram sendo considerados pouco vendáveis pelas distribuidoras, vide o Masque of the Red Death de 64, infamemente rebatizado de A Orgia da Morte por aqui.🤨
Pois é, crianças, é como eu sempre digo: nunca julgue um filme de horror pelo título. Ainda mais se for das antigas.😉
Mas claro que essa vibe de títulos esquisitos e, no limite, inadequados que meio que assombra a história do cinema de horror desde os seus primórdios não se limita a traduções esdrúxulas para distribuição em mercados estrangeiros. Viabilizar a venda de um longa ou mesmo a captação de recursos ainda em fase de pré-produção se valendo de títulos intencionalmente chamativos e escalafobéticos sempre foi uma opção muito bem quista por parte dos departamentos de marketing de pequenos (e grandes) estúdios. O próprio ciclo Val Lewton nos anos 40, sobre o qual já falei bastante por aqui, é um clássico exemplo de obras refinadíssimas artisticamente sendo vendidas sob "marcas" escolhidas unicamente pelo seu valor de choque e que pouco (ou mesmo nada) têm a ver com o produto final (o que, se for ver, não deixa de ser uma espécie de propaganda enganosa).
Mas claro que essa vibe de títulos esquisitos e, no limite, inadequados que meio que assombra a história do cinema de horror desde os seus primórdios não se limita a traduções esdrúxulas para distribuição em mercados estrangeiros. Viabilizar a venda de um longa ou mesmo a captação de recursos ainda em fase de pré-produção se valendo de títulos intencionalmente chamativos e escalafobéticos sempre foi uma opção muito bem quista por parte dos departamentos de marketing de pequenos (e grandes) estúdios. O próprio ciclo Val Lewton nos anos 40, sobre o qual já falei bastante por aqui, é um clássico exemplo de obras refinadíssimas artisticamente sendo vendidas sob "marcas" escolhidas unicamente pelo seu valor de choque e que pouco (ou mesmo nada) têm a ver com o produto final (o que, se for ver, não deixa de ser uma espécie de propaganda enganosa).
O maior problema desse tipo de coisa é que as "regras" do marketing são, por natureza, imediatistas, enquanto que a arte (se efetiva) tende a ser eterna. Sem dúvida devia fazer todo sentido distribuir Dracula no Brasil como O Vampiro da Noite em 1958, ou promover uma pérola da melancolia mórbida tipo I Walked with a Zombie com um título tão inapropriadamente cômico em 1943, mas qualquer que seja a lógica adotada, ela rapidamente fica para trás, enquanto que as obras continuam.
Título internacional péssimo... título original italiano quase tão ruim... mas o filme é uma obra-prima!💗 |
"Ei, mas esse era o título de distribuição internacional! E o original italiano?" Então, o original italiano era Operazione Paura.😣 Quer saber como saiu no Brasil em 1966? Mata, Baby, Mata.😖 Pois é, gente, quantas vezes desisti de recomendar essa maravilha do Mario Bava porque ficava imaginando a cara que a pessoa ia fazer ao ouvir o(s) título(s).🙄 Assim, não posso deixar de aproveitar o tema, libriano que sou, pra fazer justiça: crianças, se amam horror gótico, não percam O Ciclo do Pavor (um "rebranding" para DVD até meio genérico, mas sem dúvida mais sensato😅).
E já que encarnei o libriano aqui, me permitam continuar sendo justo e deixar claro que não é sempre que as decisões de marketing das distribuidoras resultam em títulos tão desastrosos quanto os acima citados, por mais que casos assim tenham uma tendência natural a se destacar, justamente por conta de seu fator anedótico. Na maioria das vezes, porém, traduções e adaptações são feitas de forma competente o bastante pra sequer chamar a atenção para si, ou mesmo, em certos casos, tornarem-se tão icônicas quanto os títulos originais, tipo A Hora do Espanto para Fright Night, Tubarão para Jaws ou Pânico para Scream.
E ocasionalmente (quer dizer, bota ocasionalmente nisso) até acontece de um ou outro ficar MELHOR que o título original. E não há caso mais célebre disso do que o queridíssimo clássico de Sessão da Tarde oitentista, Os Aventureiros do Bairro Proibido, de 1986.
Muito, mas muito melhor que o título original! |
Viu só, galera do marketing? Fica esperta: não tem justificativa pra chamar Insidious de Sobrenatural ou Jeepers Creepers de Olhos Famintos (olho de quem, cara pálida?!). DÁ pra fazer melhor! Sempre dá.😜
Nenhum comentário:
Postar um comentário